Translator
Categories
- Astrophysique / Cosmologie (19)
- Audio/Podcast/Video (151)
- audio-poésie (16)
- Radio Aligre FM (123)
- surprisie – invité (7)
- Videos (4)
- Carl Friedrich von Weizsacker (6)
- Clins d'oeil (14)
- Crise globale (11)
- Entretiens / Interviews (149)
- Evènements organisés (4)
- Japon (10)
- Livres / Revues (18)
- musique en recherches (6)
- Photos (5)
- Physique quantique (57)
- Poesie (65)
- poème en musique (3)
- Poésie – Doblon (12)
- Poesie des sciences (9)
- Poesie multilingue (31)
- Poesie sonore / audio (16)
- Prose poetique (4)
- Psychologie de Carl Gustav Jung (4)
- Publication (88)
- Entretiens (18)
- Essais (26)
- Publications en langues étrangères (10)
- Revue on-line Plastir (5)
- Sciences et Imaginaire (1)
- Tables Rondes (11)
- Textes (40)
- Textes en Allemand (6)
- Textes en Anglais (3)
- Textes en Catalan (29)
- Textes en Espagnol (3)
- Textes en Italien (1)
- Traductions (4)
- Uncategorized (1)
- Voyages (3)
Archives
- May 2012
- April 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- January 2010
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
Category Archives: Poesie multilingue
poème 28 Ecoute ma mémoire
version catalan traduite par Geraldine Sasplugas Requena Ecoute ma mémoire veut chanter veut danser ses litiges pour nettoyer un ciel veut compter le grain des sables sur les plages pour retrouver celui invisible où figure le monde elle veut dire … Continue reading
poème 28 scolta ma memòria
original en français, traduit en catalan par Geraldine Sasplugas Requena scolta ma memòria vol cantar vol dansar sos litigis per netejar un cel vol comptar el gra de les sorres de les platges per retrobar-hi aquell invisible on hi figura … Continue reading
Posted in Poesie, Poesie multilingue, Textes en Catalan
Tagged ilke angela marechal, Poesie multilingue
Leave a comment
poème 27 Fer una festa
traduction en catalan, par Geraldine Sasplugas, de ”Faire une fête” a flor de pell a flor de l’ànima cal anar-se’n molt si no com quedar-se? fer una festa als déus oferir-los el nostre batec veure el món amb llurs ulls afegir-hi … Continue reading
Posted in Poesie, Poesie multilingue, Publication, Textes en Catalan
Tagged ilke angela marechal, Poesie, poesie multi-lingua
Leave a comment
Poème 21c I quan em preguntes …
version originale française et allemande ; tranduit en catalan par Geraldine Sasplugas Requena I quan em preguntes perquè tot aquest espai tots aquests temps impossibles i aquestes memòries inacabades perquè tot aquest oblit que ens embolcalla com un cadàver que … Continue reading
Posted in Poesie, Poesie multilingue, Textes en Catalan
Tagged ilke angela marechal, Poesie, poésie multilingua
Leave a comment
un POEME à LIRE et à ECOUTER – catalan par Geraldine Sasplugas Requena Et quand tu me demandes Und wenn du mich fragst pourquoi tout cet espace … Continue reading
poème 18 – La mort nous attend
L’original in: Eloge de l’Impossible ; tranduit en catalan par Geraldine Sasplugas Requena La mort nous attend pour les uns avec aux mains une faucille comme si la vie était moisson à faucher pour les autres avec son œil hagard … Continue reading
Poème 17 – Intervalle
version originale française in: A L’ECOUTE édition Les Cahiers de Garlaban tranduit en catalan par Geraldine Sasplugas Requena INTERVALS com comprendre el temps aquell que corre em posa en la inconsciència i aquell que de moment a moment es dota de valor … Continue reading
Posted in Poesie, Poesie multilingue, Textes en Catalan
Tagged ilke angela marechal, Poesie, Poesie multilingue
Leave a comment
DOBLON : Photographisme de Phitosh : Le Réel voilé
L e R é e l v o i l é , un poème en interaction avec un photographisme du jeune P H I T O S H, publié à Paris dans la revue Phréatique n° 65 / 66
poème 16 Maintenant
Depuis ma découverte des livres d’Eckhart Tolle, ce chantre du temps modern à nous aider, techniquement, à nous recentrer et à prendre conscience enfin de la qualité de l’instant présent, je découvre aussi que ma demande d’un “présent” ouvert, connu … Continue reading
poème 14 a : Ce que j’aurais aimé qu’il soit
– version allemande, puis catalane Geraldine Sasplugas Requena Ce que j’aurais aimé qu’il soit mais qui ne fut pas c’est qu’aucun printemps n’aurait été assez pour rassembler les bourgeons de nos promesses qu’aucune nuit n’aurait pu nous faire peur à … Continue reading

















