Translator
Categories
- Astrophysique / Cosmologie (17)
- Audio/Podcast/Video (149)
- audio-poésie (16)
- Radio Aligre FM (121)
- surprisie – invité (7)
- Videos (4)
- Clins d'oeil (14)
- Crise globale (11)
- Entretiens / Interviews (147)
- Evènements organisés (4)
- Japon (10)
- Livres / Revues (18)
- musique en recherches (6)
- Photos (5)
- Physique quantique (57)
- Poesie (65)
- poème en musique (3)
- Poésie – Doblon (12)
- Poesie des sciences (9)
- Poesie multilingue (31)
- Poesie sonore / audio (16)
- Prose poetique (4)
- Psychologie de Carl Gustav Jung (4)
- Publication (88)
- Entretiens (18)
- Essais (26)
- Publications en langues étrangères (10)
- Revue on-line Plastir (5)
- Sciences et Imaginaire (2)
- Tables Rondes (11)
- Textes (40)
- Textes en Allemand (6)
- Textes en Anglais (3)
- Textes en Catalan (29)
- Textes en Espagnol (3)
- Textes en Italien (1)
- Traductions (4)
- Uncategorized (1)
- von Weizsäcker (6)
- Voyages (3)
Archives
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- January 2010
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
Category Archives: Textes en Allemand
poème Duino
poème inédit
poeme 8 Europa
version en Français et Allemand E U R O P A Comment ai-je pu oublier Le taureau blanc – sa force sans faille divin subterfuge d’un ZEUS par trop amoureux Comment ai-je pu oublier … Continue reading
un POEME à LIRE et à ECOUTER – catalan par Geraldine Sasplugas Requena Et quand tu me demandes Und wenn du mich fragst pourquoi tout cet espace … Continue reading
DOBLON : Photographisme de Phitosh : Le Réel voilé
L e R é e l v o i l é , un poème en interaction avec un photographisme du jeune P H I T O S H, publié à Paris dans la revue Phréatique n° 65 / 66
poeme 10 Pour avoir goûté tant de silences
poème en 3 langues, – - version en Catalan traduit par Geraldine Sasplugas Requena, - version allemande/deutsch Pour avoir goûté tant de silences est-ce pour cela que tu me punis est-ce pour avoir sous le manteau de l’insouciance cherché ta … Continue reading

















