Translator
Categories
- Astrophysique / Cosmologie (17)
- Audio/Podcast/Video (149)
- audio-poésie (16)
- Radio Aligre FM (121)
- surprisie – invité (7)
- Videos (4)
- Clins d'oeil (14)
- Crise globale (11)
- Entretiens / Interviews (147)
- Evènements organisés (4)
- Japon (10)
- Livres / Revues (18)
- musique en recherches (6)
- Photos (5)
- Physique quantique (57)
- Poesie (65)
- poème en musique (3)
- Poésie – Doblon (12)
- Poesie des sciences (9)
- Poesie multilingue (31)
- Poesie sonore / audio (16)
- Prose poetique (4)
- Psychologie de Carl Gustav Jung (4)
- Publication (88)
- Entretiens (18)
- Essais (26)
- Publications en langues étrangères (10)
- Revue on-line Plastir (5)
- Sciences et Imaginaire (2)
- Tables Rondes (11)
- Textes (40)
- Textes en Allemand (6)
- Textes en Anglais (3)
- Textes en Catalan (29)
- Textes en Espagnol (3)
- Textes en Italien (1)
- Traductions (4)
- Uncategorized (1)
- von Weizsäcker (6)
- Voyages (3)
Archives
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- January 2010
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
Category Archives: Textes en Catalan
poème VIDE – BUIT
extrait d’ A l’Ecoute, cantate pour une poésie des sciences” Continue reading
Poème – Peut-être est ce ceci
Lluis Sintes – Damian Riera – Capital Sound Studios, Barcelona - all my mp3 : Buzzsprout Peut-être est-ce cela l’envers des choses est l’endroit la face cachée les visages innombrables comme un regard qui jouit peut-être est-ce ceci … Continue reading
poème 29 Trobar la porta per a sa còlera
traduction en catalan, par Geraldine Sasplugas, de ”Trouver la porte pour sa colère” Trobar la porta per a sa còlera que se’n pugui anar afrontar el món parlar amb el veí i trobar son lloc al sol obrir-li també la … Continue reading
Posted in Poesie, Poesie multilingue, Textes en Catalan
Tagged ilke angela marechal, Poesie, poesie multi-lingua
Leave a comment
poème 28 scolta ma memòria
original en français, traduit en catalan par Geraldine Sasplugas Requena scolta ma memòria vol cantar vol dansar sos litigis per netejar un cel vol comptar el gra de les sorres de les platges per retrobar-hi aquell invisible on hi figura … Continue reading
Posted in Poesie, Poesie multilingue, Textes en Catalan
Tagged ilke angela marechal, Poesie multilingue
Leave a comment
poème 27 Fer una festa
traduction en catalan, par Geraldine Sasplugas, de ”Faire une fête” a flor de pell a flor de l’ànima cal anar-se’n molt si no com quedar-se? fer una festa als déus oferir-los el nostre batec veure el món amb llurs ulls afegir-hi … Continue reading
Posted in Poesie, Poesie multilingue, Publication, Textes en Catalan
Tagged ilke angela marechal, Poesie, poesie multi-lingua
Leave a comment
Poème 21c I quan em preguntes …
version originale française et allemande ; tranduit en catalan par Geraldine Sasplugas Requena I quan em preguntes perquè tot aquest espai tots aquests temps impossibles i aquestes memòries inacabades perquè tot aquest oblit que ens embolcalla com un cadàver que … Continue reading
Posted in Poesie, Poesie multilingue, Textes en Catalan
Tagged ilke angela marechal, Poesie, poésie multilingua
Leave a comment
Una Qüestió d’Alè – Entretien avec André Chouraqui
Entrevista amb André Chouraqui, traductor de la Bíblia i de l’Alcorà Una Qüestió d’Alè publicat en francès a París, a Phréatique núm. 55, traduït al català per Geraldine Sasplugas Requena Aquesta entrevista tracta essencialment de l’acte de creació en poesia però mostra … Continue reading
poème 18 – La mort nous attend
L’original in: Eloge de l’Impossible ; tranduit en catalan par Geraldine Sasplugas Requena La mort nous attend pour les uns avec aux mains une faucille comme si la vie était moisson à faucher pour les autres avec son œil hagard … Continue reading
Poème 18 Mise en garde – l’Avenir, c’est …
deux poèmes publiés à Paris, Revue Phréatique n°68/69; version catalan 1 et 2 par Geraldine Sasplugas Requena MISE EN GARDE né de la folie du vide dans la tête né de l’absence de sens ou de son premier trop plein … Continue reading
Responsabilitats Conjugades
Responsibilitats Conjugades, per a una nova epistemologia assaig sobre el canvi de paradigma en filosofia, publicat a París a Phréatique núm.45 traduït al Català -valentament- per Geraldine Sasplugas Requena, versio francès Els paradigmes científics concorden amb els interessos i les creences … Continue reading

















